036 One of my home town, Yosano in Kyoto.

< English is below >

京都府北部、日本三景・天橋立の西に位置する与謝野町。

豊かな自然に恵まれたこの地に数年暮らした私にとって、大切な故郷の一つである町です。

また与謝野町は、かつて「丹後ちりめん」と呼ばれる日本最高級の絹織物の生産が盛んであった場所です。

Yosano Town is located in the northern part of Kyoto Prefecture, west of Amanohashidate, one of the three most scenic spots in Japan.

It is one of the important hometowns for me, I’ve lived in this land blessed with abundant nature for several years.

In addition, Yosano Town is a place where the production of Japan’s finest silk fabric called “Tango Chirimen” was once thriving.

今回、まず訪れたのは、与謝野町の南西部で山に囲まれた「加悦(かや)」地域です。

加悦地域には「ちりめん街道」という昔ながらの建造物が保存されている一帯があります。

This time, I first visited the “Kaya” area surrounded by mountains in the southwestern part of Yosano Town.

In the Kaetsu area, there is an area called “Chirimen Kaido” where old-fashioned buildings are preserved.

この「旧尾藤家住宅」は往時の豪商の住居であり、中を見学することも可能です。

This “Former Bito Family Home” was the residence of a wealthy merchant in the past, and it is possible to tour the inside.

そして今回の目的地は、こちら。

カナダ人のご主人と、日本人の奥様が与謝野町に移住され開業された「CAFE 2Rin」さんです。

こちらは、かつて機織りもされていた古民家を改修されつつカフェを営んでおられ、与謝野町を訪れた方も来られますが、地元住民にも愛される場所となっています。

And here is the destination this time.

CAFE 2 Rin“, a Canadian husband and a Japanese wife who moved to Yosano-town and opened a business.

This is a place where local residents love it, although they are running a cafe while renovating an old folk house that was once weaved, and people from other areas also come.

私が今回この場所を訪れた目的は、⬇️️の螺旋階段。

The purpose of my visit to this place this time is the spiral staircase of ⬇️️.

年代物の建物に取り付けられた新しいヒノキ材の階段。

地元大工の棟梁夫妻が「DIY教室」を開催され、カフェのオーナー夫妻、受講生が力を合わせて、3日がかりで制作したものです。

もちろん私も参加しましたが、慣れない手つきで道具を扱い期待通りの仕上がりにはほど遠く、ケガをしなかっただけでもヨシとしています。

受講生の中には、既に同じく近隣で古民家を購入し居住され、ご自身のお住まいの改修を進められている方もおられ、かなりの腕前でいらっしゃいました。

ブレイクタイムではカフェのスイーツ、ランチタイムでは奥様手作りの「鯖寿司」を振る舞っていただきました。

余談ですが、この鯖寿司。青魚独特の臭みが全くなく、疲れた体に配慮した強めの甘みと酢の調合バランスが絶妙でした。

残念なことに、大した作業もしてなかった私ですが、慣れない作業で目の前に出された食べ物に飛びついてしまい、一枚の写真も撮っていなかったことに、この文章を書いている今、気がつきました。。

A new cypress staircase attached to a vintage house.

A “DIY class” was held by the local carpenter and his wife, and the cafe owner and his wife and students worked together to create it in three days.

Of course, I also participated, but I handled the tools with unfamiliar hands and the finish was far from what I expected, and even if I didn’t get injured, I’m happy.

Some of the students have already purchased an old private house in the neighborhood and have lived there, and are in the process of renovating their own home, and they are quite skillful.

At break time, the cafe served sweets, and at lunch time, his wife’s handmade “saba-zushi (=Mackerel pressed sushi)” was served.

As an aside, this mackerel sushi. There was no odor peculiar to blue-backed fish, and the balance of strong sweetness and vinegar was exquisite in consideration of the tired body.

Unfortunately, I didn’t do much work, but I wrote this sentence because I jumped at the food that was served in front of me due to unfamiliar work and did not take a single picture. Now I noticed. ..

当初、この日の作業は16時までの予定でしたが、最終的には棟梁のこだわりもあり、仕上がった頃には三日月が輝く時間になっていました。

Initially, the work on this day was scheduled until 16:00, but in the end, due to the commitment of the builder, it was time for the crescent moon to shine when it was finished.

棟梁と奥様にお招きいただいたDIY教室でしたが、木工経験以上に新しい方々とお出会いできたことが、大きな収穫だったと思います。

実は、私にとってかけがえのない与謝野町とのご縁。きっかけを作ってくれたのは、この棟梁。

数年前にこの地に来た私を、地域の方々と深く触れ合うきっかけを作ってくださったのが、この方なのです。

今回は、この後も仕事の予定がおありでしたので、この場での解散となりましたが、また「仲間達」と集まりたいと思っています。

It was a DIY class invited by a carpenter and his wife, but I think it was a big harvest to be able to meet new people beyond the experience of woodworking.

In fact, it’s an irreplaceable connection with Yosano-town for me. It was this carpenter who created the opportunity.

It was this person who gave me the opportunity to come into deep contact with the local people when I came to this place a few years ago.

This time, he had a plan to work after this, so it was disbanded here, but I would like to get together with my “friends” again.

普段は与謝野町でのイベントでも日帰りとしているのですが、今回は翌日も休みということもあり一泊の予定です。

I usually take a day trip to an event in Yosano-town, but this time I plan to stay overnight because it will be a holiday the next day.

宿泊は与謝野町の海沿い、「岩滝地区」にあるホテル。

こちらにも以前からお世話になっており、遠景に天橋立を望む部屋で過ごします。

Accommodation is at a hotel in the “Iwataki district” by the sea in Yosano-town.

I have been indebted to this place for a long time, and spend time in a room overlooking Amanohashidate in the distant view.

この夜、近くを散歩中に見えた花火。プチイベントであったせいか、なんとかこの1枚を収めることができました。

花火、いいですよね。

ところで、この与謝野町。風光明媚で美しい自然に囲まれているのですが、夜の時間には「自然界の友人達」が人間を囲んで来ます。

シカ、イノシシ、そしてクマ。

ですので地元の人達は夜間に山の近くを歩いたりはされず、近い場所でもクルマ移動が基本です。

スマホでYouTubeの音量をMAX(熊避け)にしてはいましたが、我ながら「チャレンジャー」な夜散歩でした。

Fireworks that I saw while taking a walk nearby this night. Perhaps because it was a petite event, I was able to shoot only this one.

Fireworks are nice, aren’t they?

By the way, this Yosano-town. Surrounded by scenic and beautiful nature, “friends of the natural world” surround humans at night time.

Deer, wild boar, and bear.

Therefore, locals do not walk near the mountains at night, and it is basic to move by car even in nearby places.

I used to set the YouTube volume to MAX (avoid bears) on my smartphone, but it was a “challengeer” night walk.

朝です。素晴らしい朝日です。気分が上がります。

It’s morning. It’s a wonderful sunrise. I feel better.

朝食バイキングです。豊かな地元食材を多く取り入れておられます。とっても美味しかったです。

Breakfast buffet. It incorporates a lot of rich local ingredients. It was very delicious.

その中でも、今回のイチオシだったのは地元産の「鯖のへしこ」。

この「へしこ」は、鯖を米糠と塩漬けにした保存食で、「特殊加工」が施されているのかと思うほどの塩分濃度。夜は日本酒の友ですが、朝のお茶漬けにもぴったりです。

一膳のご飯に一切れの「へしこ」ですが、この一切れで十分な量です。

Among them, the one that was recommended this time was the locally produced “Saba no Heshiko (salted mackerel in rice-bran paste)”.

This “Heshiko” is a preserved food made by salting mackerel with rice bran, and has a salt concentration that makes you think that it has been “specially processed”. It’s a friend of Japanese-sake at night, but it’s also perfect for “Ocha-zuke (Boiled rice in hot Japanese tea) in the morning.

A piece of “Heshiko” is a piece of rice, but this piece is enough.

朝食の後は、いつもの活動 ( = 鉄道写真撮影 )で京都丹後鉄道・与謝野駅へ。

After breakfast, head to Yosano Station on the Kyoto Tango Railway for the usual activities (= railway photography).

京都府北部の丹後地方の美しい海をイメージした車両。

メタリックカラーの群青色は、いつ見ても美しさを放っています。

この特急列車は、これから京都に向かい走ってゆきます。

A train that imagines the beautiful sea of the Tango region in the northern part of Kyoto Prefecture.

The ultramarine metallic color always gives off beauty.

This Limited Express train is heading to Kyoto Station.

ランチタイムになりました。

ここでまた、お世話になった方にお会いします。

It’s lunch time.

I will meet the person who took care of me again here.

ここは与謝野町内で海に面した公園、阿蘇シーサイドパークです。

かつて、この近くでレストランをなさっていた方が、今はハンドメイドのキッチンカーで営業をされています。

この天橋立を側面から展望する阿蘇シーサイドパーク。

かつては、ほぼ何も活用されていない空間でした。

以前から「この空間を活かしたい!」という地元の方々の声はありました。

しかしながら、「この場所は公園なので、営業活動は許されない。」という考えの方もおられたため、ここまでの道のりは平坦なものではありませんでした。

今では、多くの方の強いお気持ちとご努力で、時には複数の出店者が並ぶ場所へと進化しています。

この躍動感が、私をこの町に惹きつける魅力の一つだと思っています。

This is Aso Seaside Park, a park facing the sea in Yosano-town.

The person who used to run a restaurant near here is now operating with a handmade kitchen car.

Aso Seaside Park with a side view of Amanohashidate.

It used to be a space where almost nothing was used.

There have been voices from locals who have always said, “We want to make the most of this space!”

However, some people thought, “This place is a park, so business activities are not allowed.” So the road to this point was not flat.

Now, with the strong feelings and efforts of many people, it has sometimes evolved into a place where multiple store openings are lined up.

I think this sense of dynamism is one of the attractions that attracts me to this town.

では、ランチをいただきます。

Well then, I’ll have lunch.

新鮮野菜たっぷりのチキンカレー。

チキンは丁寧に細かく裂かれてあり、お野菜もシャキシャキ感たっぷり。

ルーはスパイスが効いていながらも、強い辛さでもなく、みんなで楽しめるカレーでした。

安定の美味しさ、ごちそうさまでした。

Chicken curry with plenty of fresh vegetables.

The chicken is carefully torn into small pieces, and the vegetables are crispy.

Roux was a curry that everyone could enjoy, although it was spicy and not very hot.

It was stable and delicious. Thank you for this meal.

ご拝読、有難うございました。

またのお越しを、お待ちしています。

Thank you for your reading this post.

I’m looking forward to your next visit.