035 The Beer made by my friend.

< English is below >

9月最終週の5日間を乗り越え、ようやくやってきた週末の夜。

その週は多忙ながらも充実した1週間で、達成感を感じることができました。

そんな気分も後押ししてか、この日は朝から「仕事終わりに奈良へ行こう。」と決めていたのです。

今の仕事。その日の終了時刻は、その日の午後に目処が立つので少し気を揉んでいましたが、なんとか無事に終えることができました。

帰り際に職場のスタッフからも、「楽しんできてくださいね!」との暖かい言葉をもらって、足早に近鉄京都駅に向かいます。

After overcoming the five days of the last week of September, it’s finally the weekend night.

It was a busy but fulfilling week, and I felt a sense of accomplishment.

Perhaps because of that feeling, I decided from the morning that I would go to Nara at the end of my work.

Current my job. I was a little worried about the end time of the day because I could see the end time of the day in the afternoon, but I managed to finish it safely.

When I left the office, I got a warm word from the staff at my workplace saying, “Please enjoy yourself!” And headed to Kintetsu Kyoto Station quickly.

急ぎ足で向かうこと約10分、ホームに到着です。

It takes about 10 minutes to reach the platform in a hurry.

特急券は事前にスマホで予約をしていたので、発車1分前でもスムーズに乗り込むことができました。

ちなみにですが、この前「しまかぜ」に乗っていたので、今回の特急料金はたまったポイントを利用して乗ることができました。

この日、車内では仕事の資料に目を通していたので、奈良までの約40分間はあっという間でした。

I had reserved the limited express ticket on my smartphone in advance, so I was able to board smoothly even one minute before departure.

By the way, since I was on the “Kintetsu Limited Express Shimakaze” the other day, I was able to use the accumulated points to get on the limited express fare this time.

On that day, I was reading the work materials in the car, so it took about 40 minutes to reach Nara in no time.

奈良に到着です。

Arrived in Nara.

終着駅での車内放送。

ついつい聞き入って、降りる時に急いでしまいます。

In-car broadcast at the terminal station.

I just listen and hurry when I get off.

電車を降りると、お店まではゆっくり歩いて15分ほどの道のりです。

After getting off the train, it takes about 15 minutes to walk slowly to the destination brewery.

猿沢池の辺り(ほとり)から、ライトアップされている興福寺を望みます。

この日は程よい涼しさで、池の周囲にあるベンチに座って語り合う人たちが多く見られました。

From the area around Sarusawa Pond, you can see the illuminated Kofukuji Temple.

The day was moderately cool, and many people sat on the benches around the pond and talked.

お目当てのお店に到着です。

1階は醸造所と倉庫、タップルームは2階です。灯りが溢れるドアから入ります。

Arrived at today’s destination.

The first floor is the brewery and warehouse, and the tap room is on the second floor. Enter through the door full of lights.

画像は2杯目の「そらみつ」で、このブルワリーを代表する銘柄です。

透き通ったような飲み心地で、オーナーさんの柔らかなお人柄が表れたビールです。

ちなみに1杯目はアイキャッチ画像で表示している「ひのひかり」で、地元奈良県で収穫されたお米が入ったビールです。

ビール2杯と食事で過ごした時間は1時間半。自分自身を整理することができました。

The image is the second glass of “Soramitsu”, which is a representative brand of this brewery.

It is a beer that shows the owner’s soft personality with a clear drink.

By the way, the first glass is “Hinohikari” displayed in the eye-catching image, which is a beer containing rice harvested in the local Nara prefecture.

I spent an hour and a half with two glasses of beer and a meal. I was able to organize myself.

そして、帰り道の近鉄奈良駅には、、

And at Kintetsu Nara Station on the way back,

大阪難波からやって来た「ひのとり」がホームにいてました。

日中は大阪難波と名古屋を往復し、その日最後の仕事で奈良に来ています。

今回も、「鉄道に始まり、鉄道で締めくくった」奈良の小旅行でしたが、ブルワリーのオーナーさんとは心躍るお話もできましたので、本当に充実した時間を過ごすことができました。

The “Kintetsu Limited Express Hinotori” that came from Osaka Namba stopped at the platform.

During the day, It went back and forth between Osaka Namba and Nagoya, and came to Nara for the last job of the day.

This time as well, it was a short trip to Nara that “started with the railway and ended with the railway”, but I was able to have an exciting talk with the owner of the brewery, so I was able to spend a really fulfilling time.

ご拝読、有難うございました。

またのお越しを、お待ちしています。

Thank you for your reading this post.

I’m looking forward to your next visit.