120 A tram running through a port town.
( A Trip to Toyama 2 / 3 )
富山、2日目の朝です。
Toyama, morning of the 2nd day.
この日は富山県西部を走る列車に乗る予定です。
On this day, I plan to take a train that runs through the western part of Toyama Prefecture.
☆
高岡駅までの列車は、旧型車両・413系から改造されたイベント列車の「とやま絵巻」でした。
The train to Takaoka Station was the “Toyama Emaki,” an event train converted from the old Series 413 train.
☆
高岡駅からは、万葉線に初乗車。
From Takaoka Station, the first ride on the Man-yo Line.
ピカピカの車両で、海を目指します。
I will head out to the sea in a shiny new vehicle.
この列車の運転を途中から受け持たれていた運転士さん、
The driver of this train was assigned to operate the train from the intermediate station,
停車時間の合間を縫って、僕に「観光ですかぁ?」と声をかけていただき、熱心に沿線の見どころを案内してくださいました。
She took time between stops to ask me, “Are you a tourist?” and enthusiastically guided me around the sights along the route.
☆
海沿いの街まで来たので、富山新港の遊覧船に乗ることにしました。
Having reached the city by the sea, I decided to take a sightseeing boat ride at Toyama New Port.
奥に停泊している帆船は、1930年に建造された「海王丸」です。
The sailing ship anchored in the back is the Kaiwomaru, built in 1930.
☆
遊覧船乗り場では、ネコがお出迎え。
A cat welcomes me at the cruise ship pier.
人馴れしています。「貢ぎ物」がなかったせいか、ご機嫌は「今ひとつ」のご様子でした。
He’s used to people. Perhaps because there was no “tribute,” his mood was not so good.
☆
船が出航すると、カモメたちが近づいてきます。
As the boat departs, seagulls approach.
☆
お目当ては、「この」お菓子。
They are looking for “these” snacks.
カモメのおやつは、国内共通のようです。(京都のカモメは、こちら。)
Seagull treats seem to be common in Japan. (For seagulls in Kyoto, click here.)
☆
先ほどの万葉線の列車がやってきました。
The Man-yo Line train just arrived.
なにやら、見覚えのあるキャラクターが描かれています。
There is something familiar about this character.
☆
次の目的に向かう駅で、先ほどの車両を撮影できました。
At the station heading to my next destination, I was able to photograph the train I had just seen.
このアニメの作者の方が地元のご出身ということで、このラッピングが施されているのですね。
This design was given to the cartoon’s creator because he is from your hometown.
(つづく)
(to be continued)
☆
ご拝読、有難うございました。
Thank you for your reading this post.
またのお越しを、お待ちしています。
I’m looking forward to your next visit.