080 Travel only to Kansai Airport.

(今回も、韓国出身の親友の話ですので、韓国語を併記します。)

(This column is also written in Korean, as it is about a good friend of mine who is from Korea.)

(이번 칼럼 붙어도, 한국 출신의 친구의 이야기이므로, 한국어를 병기합니다.)

この9月、私の親友が韓国・仁川で結婚式を挙げました。

This past September, a good friend of mine had her wedding in Incheon, Korea.

지난 9월, 나의 가장 친한 친구가 한국·인천에서 결혼식을 꼽았습니다.

まだお相手を探してもおられなかった7年近くも前から、韓国で行われるであろう彼の結婚式には必ず参列したいと思っていました。

For nearly seven years, when he was not even looking for a partner, I had always wanted to attend his wedding, which would be held in Korea.

아직 상대를 찾지 못했던 7년 가까이도 전부터 한국에서 행해질 그의 결혼식에는 반드시 참석하고 싶었습니다.

しかし残念ながら、この社会情勢の中、海外渡航が叶わなかったので、京都から関西空港「まで」の小旅行を楽しんできました。

Unfortunately, however, in this social climate, I was not able to travel abroad, so I enjoyed a short trip “to” Kansai Airport from Kyoto.

그러나 불행히도, 이 사회 정세 속, 해외 도항이 이루어지지 않았기 때문에, 교토에서 간사이 공항 「까지」의 여행을 즐겼습니다.

実際のところは、彼のご両親をご案内する体の「関西空港から京都まで」の小旅行ムービーを作りに、関西空港まで行ってきたのですが、、

In fact, I went to Kansai Airport to make a short trip movie “From Kansai Airport to Kyoto,” the body of which I would guide his parents…

실제로는, 그의 부모님을 안내하는 몸의 「간사이 공항에서 교토까지」의 소여행 무비를 만들고, 간사이 공항까지 다녀 왔습니다만,

今回は、その準備段階とも言える「京都から関西空港まで」の小旅行の様子を、このブログに書いてみようと思います。

In this blog, I would like to write about our short trip “from Kyoto to Kansai Airport,” which can be called a preparatory step for this trip.

이번은, 그 준비 단계라고도 할 수 있는 「교토에서 간사이 공항까지」의 여행의 모습을, 이 블로그에 써 보려고 생각합니다.

まずは、京都駅30番乗り場から。関西空港行きの、「特急・はるか」が停車中です。

First, from platform 30 at Kyoto Station. The “Limited Express Haruka” bound for Kansai Airport is stopping.

우선 교토역 30번 승강장에서. 간사이 공항행 「특급・하루카」가 정차 중입니다.

いつもの「キティちゃん」が、お出迎えです。

The usual “Hello Kitty” welcomes me.

평소의 「헬로 키티」가, 마중입니다.

梅小路貨物駅には、電気機関車に牽引されている「何かが」停車していました。

At Umekoji Freight Station, “something” was parked, pulled by an electric locomotive.

우메코지 화물역에는, 전기 기관차에 견인되고 있는 「무언가가」 정차하고 있었습니다.

これは、おそらく神戸で製造された東京都営地下鉄の新造車両だと思います。

This is probably a new Tokyo Metropolitan Subway train manufactured in Kobe.

이것은 아마 고베에서 제조된 도쿄도영 지하철의 신조차량이라고 생각합니다.

そして、この「貨物列車」は、一晩かけて東京まで運ばれて行きます。

This “freight train” is then transported overnight to Tokyo.

그리고, 이 「화물 열차」는, 하룻밤에 걸쳐 도쿄까지 운반되어 갑니다.

きっと京都駅では、多くの「撮影班」が待ち構えていることでしょう。

I am sure that many “film crews” will be waiting at Kyoto Station.

반드시 교토역에서는 많은 「촬영반」이 기다리고 있는 것입니다.

そして、大阪・吹田の工場には惜しまれつつも引退した、「奈良線を走っていた103系」が停められていました。

And at the factory in Suita, Osaka, there was a “103 Series running on the Nara Line,” which was regrettably retired.

그리고, 오사카·스이타의 공장에는 아낌없이 은퇴한, “나라선을 달리고 있던 103계”가 정류되고 있었습니다.

この車両、毎日のように利用していたので、感慨深いものがあります。

I was deeply moved by this vehicle, as I used it every day.

이 차량, 매일 같이 이용하고 있었으므로, 감개 깊은 것이 있습니다.

この踏切がある地上を走る列車からの風景も、近々見ることができなくなります。

The view from trains running on the ground where this crossing is located will soon no longer be visible.

이 건널목이 있는 지상을 달리는 열차로부터의 풍경도 가까이서 볼 수 없게 됩니다.

大阪駅の北側を走行するルートですが、ここは将来的に地下化される計画が発表されています。

The route runs north of Osaka Station, where plans have been announced to go underground in the future.

오사카역의 북쪽을 주행하는 루트입니다만, 여기는 장래에 지하화될 계획이 발표되고 있습니다.

大都会の踏切風景。年々、少なくなってきていますね。

A railroad crossing scene in a big city. It is getting less and less every year.

대도시의 건널목 풍경. 해마다 적어지고 있습니다.v

関西空港の「国際線到着ロビー」です。

This is the “International Arrival Lobby” at Kansai International Airport.

간사이 공항의 「국제선 도착 로비」입니다.

「仁川へ行って、帰ってきた気持ち」を味わっています。

I am experiencing “the feeling of going to Incheon and coming back”.

「인천에 가서 돌아온 기분」을 맛보고 있습니다.

警備保障会社の「無人パトロール機」です。これを見たのは初めてです。

This is an “unmanned patrol machine” for a security company. This is the first time I have seen this.

경비 보장 회사의 「무인 순찰기」입니다. 이것을 본 것은 처음입니다.

この夜は、空港近くに宿泊です。

This night I stayed near the airport.

이 밤은 공항 근처에 숙박합니다.

今回は、お祝いの場に同席できず残念な気持ちでいっぱいですが、いつか環境が整えば、必ず現地の皆様にお出会いしたいと考えています。

I am disappointed that I could not be present at the celebration this time, but I would certainly like to meet everyone there someday when the circumstances are right.

이번은, 축하의 장소에 동석 할 수 없고 유감스러운 기분으로 가득합니다만, 언젠가 환경이 정돈되면, 반드시 현지의 여러분을 만나고 싶다고 생각하고 있습니다.

ご拝読、有難うございました。

Thank you for your reading this post.

읽어 주셔서 감사합니다.

またのお越しを、お待ちしています。

I’m looking forward to your next visit.

다시 오시기를 기다리고 있습니다.