065 My favorite line. (4/4)
☆
飯田線走破は終了しましたが、これから⬇️のルートで岡谷駅から塩尻駅を経由して、名古屋に戻ります。
Iida Line has finished running, but I will return to Nagoya from Okaya Station via Shiojiri Station on the route ⬇️.
豊橋駅から岡谷駅までの飯田線では、一部の区間で特急列車を利用しましたが、200km、6時間の旅でした。
On the Iida Line from Toyohashi Station to Okaya Station, I used a Limited Express train for some sections, but it was a 200km, 6-hour trip.
帰路の塩尻駅から名古屋までは、170kmを特急利用で約2時間。あっという間です。
From Shiojiri Station on the way back to Nagoya, it takes about 2 hours by Limited Express train for 170km. In no time.
☆
まずは岡谷駅から、塩尻駅に向かいます。
First, head to Shiojiri Station from Okaya Station.
予定していた列車よりも早い時間に、時刻表に載っていなかった臨時列車が来たので、これに乗車しました。
An extra train that wasn’t on the timetable arrived earlier than the scheduled train, so I boarded it.
車輌の前面には、雪よけ装置が付いていて、この列車が走行する土地柄を感じました。
There was a snow shield on the front of the train, and I felt the land pattern of this train.
☆
塩尻駅に到着です。
Arrived at Shiojiri station.
日本で「ワインの産地」といえば山梨県を連想しますが、ここ長野県塩尻市もしっかりとアピールされています。
Yamanashi Prefecture is associated with the “wine producing area” in Japan, but Shiojiri City, Nagano Prefecture is also firmly appealing.
オフシーズンだったのが残念でしたが、駅のホームにも「葡萄棚」を作っておられます。
It was a pity that it was a season, but at this station, “grape shelves” are also made on the platform.
☆
そして、駅名標もしっかり「葡萄」。
And the station name signboard is also firmly “grape”.
余談ですが、地名にはその土地の歴史を物語るものが多くあると思います。
As an aside, I think there are many place names that tell the history of the place.
ここ「塩尻」にも諸説あるかとは思いますが、塩の流通路の末端部であったところから名付けられたことに、物流の重要性と塩の貴重性を感じます。
About “Shio – jiri” which is the place name of this place.
“Shio” means “salt” and “Shiri” here means “end”. (However, the original meaning of “Shiri” is “the hips that are a part of the body.)
I think there are various theories about “Shio – jiri” here, but I feel the importance of logistics and the value of salt because it was named from the end of the salt flow path.
☆
名古屋へ向かう「特急・しなの」が、やってきました。
The “Limited Express Shinano” heading to Nagoya has arrived.
午後5時を回り、日差しにも赤みが帯びてきました。
It was around 5 pm and the sun was getting reddish.
☆
夕暮れの田園風景です。
It is a rural landscape at dusk.
前回に紹介した日中の風景も美しかったですが、この時間の景色も日本を印象付けるものだと思います。
The scenery during the daytime that I introduced last time was also beautiful, but I think that the scenery at this time also impresses Japan.
夕暮れ時に迎える旅の終わり、心に響きます。
At the end of the journey at dusk, it touches my heart.
☆
名古屋市内の千種駅、ここでしなの号を下車しました。
I got off the Shinano train at Chikusa station in Nagoya city.
長かった一日の旅、ここまでのお付き合い有難うございました。
Thank you for your long trip and the relationship so far.
☆
今回の、おさらいです。
This is a review.
豊橋駅からスタートして、飯田線を赤いラインに沿って移動しました。
Starting from Toyohashi station, I moved along the red line on the Iida line.
復路は、先ほどの「特急・しなの」で一気に名古屋まで戻っています。
On the return trip, I returned to Nagoya at once by the “Limited Express Shinano” mentioned earlier.
これからも、またどこかへ日本の素晴らしい風景を探しに行こうと思います。
I will continue to go somewhere to find the wonderful scenery of Japan.
☆
ご拝読、有難うございました。
Thank you for your reading this post.
またのお越しを、お待ちしています。
I’m looking forward to your next visit.