044 To Osaka where my friend is waiting. (2/2)

< English is below >

前回の続編です。

This is the sequel to the previous one.

大阪情緒あふれる商店街が、展覧会の入り口です。

The shopping street full of Osaka atmosphere is the entrance to the exhibition.

この「からほり商店街」は、大阪市の中心部を走る上町台地を降りてゆきながら西に向かっています。

この構図だと、商店街が下り坂に沿って作られていることが、よくわかります。

This “Karahori Shopping Street” is heading west while descending from the Uemachi Plateau, which runs through the center of Osaka City.

With this composition, you can clearly see that the shopping street is built along the downhill.

商店街をしばらく歩いて、今度は右折して北に向かいます。

坂道が終わる右手の辺りが、会場のギャラリーです。

Walk along the shopping street for a while, then turn right and head north.

The gallery on the right hand side where the slope ends is the venue gallery.

到着です。

(少し行きすぎて、振り返った構図です。)

Arrived.

(It’s a composition that I went a little too far and looked back.)

今回、ここからしばらくは、才能溢れる友人の作品をご覧ください。

This time, for a while from here, take a look at the work of a talented friend.

友人は写っていませんが、彼の周りにはいつもこのように人々が楽しく集います。

また、彼の下絵ノートも置いてありましたが、訪れた小さなお子さん達にも同じページに書き加えてもらっていました。

人たちが集まる秘訣は、こういったところですね、

I don’t see my friends, but people always happily gather around him like this.

I also had a notebook of his sketch, but I asked the small children who visited to add it to the same page.

This is the reason why people get together, isn’t it?

そして、心惹かれたのはこの2点。

「ホーチミン」と題されたベトナムの女性と、シンデレラ。

ベトナムの女性にも、そしてシンデレラにも、非常に強い内面性が伝わってきます。

And it was these two points that attracted me.

A Vietnamese woman entitled “Ho Chi Minh” and Cinderella.

A very strong innerness is transmitted to Vietnamese women and to Cinderella.

振り返りのムービーです。

This is a retrospective movie.

私自身には絵心が全くないため、彼の才能には尊敬と脱帽しかありません。

ただ、私の知己のデザイナーさんは、デッサンは努力で上手くなるとおっしゃられています。

はい、そう通りだと思います。

私は、このBlogや、これからチャレンジするVlogでのデザイン力をつけていきますので、ご期待ください。

His talent has only respect and a hat, as I have no artistic spirit.

However, my acquaintance’s designer says that drawing will improve with effort.

Yes, I think so.

I will improve the design power of this blog and Vlog that I will challenge in the future, so please look forward to it.

帰路の京阪電車にて。

虹を見ると、なぜだか明るい気分になりますね。

On the return Keihan Railway.

Seeing the rainbow makes me feel bright for some reason.

ご拝読、有難うございました。

またのお越しを、お待ちしています。

Thank you for your reading this post.

I’m looking forward to your next visit.