040 The reverence. (1/2)

< English is below >

The reverence (崇敬/畏敬の念)

今回の目的地は、東京。

午前6時すぎの新幹線改札口です。

The destination this time is Tokyo.

It is the Shinkansen ticket gate after 6 am.

早朝とあって、人影もまばらです。

It’s early morning and the figures are sparse.

始発の「のぞみ」を利用します。

I used the first “Nozomi”.

8号車に乗車です。

車体下部の「JR」の文字がオレンジ色。JR東海の車両です。

I got on the 8th car.

The letters “JR” at the bottom of the car are orange. It is a vehicle of JR Central.

車内は空いていました。

静かな旅の始まりです。

The inside of the car was vacant.

It’s the beginning of a quiet journey.

やはり「のぞみ」は速いです。

コーヒーをいただき、落ち着いた頃には浜名湖畔です。

After all “Nozomi” is fast.

When I had coffee and calmed down, it was on the shore of Lake Hamana.

この日の富士山です。

美しい。

車内から写真を撮っていたのは私だけでした。

みなさん、見慣れていらっしゃるのでしょうか?

それでも、この富士山は素晴らしい勇姿を見せてくれていました。

ここを通るたびに、我が国日本の素晴らしさを感じます。

また、この日はいつもとは違う特別な目的地でしたので、感慨ひとしおでした。

It is Mt. Fuji on this day.

Beautiful.

I was the only one taking pictures from inside the car.

Are the passengers familiar with it?

Still, this Mt. Fuji showed a wonderful brave figure.

Every time I pass through here, I feel the splendor of Japan.

Also, this day was a special destination that was different from usual, so I was deeply moved.

今回の目的地は東京でしたが、その前に一つイベントがあり横浜線に乗車し町田駅へ向かいます。

The destination this time was Tokyo, but before that there was one event and we took the Yokohama Line to Machida Station.

JR横浜線町田駅では気になる「団体(列車)」の案内表示。

しかしここでは次のスケジュールが迫っていましたので、後ろ髪を引かれながら、この場から移動しました。

At Machida Station on the JR Yokohama Line, there was a guide sign for the “group (train)” that I was interested in.

However, the next schedule was approaching here, so I moved from this place with my back hair pulled.

小田急電鉄・町田駅です。

It is Odakyu Electric Railway Machida Station.

本日最初のイベントは、特急メトロモーニングウェイ北千住行きです。

今日はこの列車に乗るために、始発の「のぞみ」を利用したのです。

Today’s first event is the Limited Express Metro Morning Way bound for Kitasenju.

Today, I used the first train, Nozomi, to catch this train.

この列車、小田急60000系MSE車は堂々たる特急専用車両ですが、地下鉄千代田線に乗り入れをします。

地下鉄路線に、このような特急専用車両が乗り入れるケースは、各鉄道会社内の地下路線を除けば少ないのではないかと思います。

関西で例えるならば、京都地下鉄烏丸線に近鉄特急が乗り入れるイメージでしょうか。

私にとっては、とても興味深い列車です。

この入線シーン、ワクワクしますね。

弧を描きながら到着する姿が、たまりません。。

This train, the Odakyu 60000 series MSE car, is a magnificent limited express train, but it will be used on the Chiyoda subway line.

I think that there are few cases where such limited express trains enter the subway lines, except for the underground lines within each railway company.

If you compare it in Kansai, is it the image of the Kintetsu Limited Express getting on the Kyoto Subway Karasuma Line?

It’s a very interesting train for me.

This incoming line scene is exciting.

The appearance of arriving while drawing an arc is irresistible. ..

ちなみに、なのですが、この英語のアナウンスを担当されている方。

ご存知の方も多いのですが、JR東日本をはじめ首都圏での鉄道車内アナウンスを多く手がけておられる、クリステル・チアリさんです。

この方、語学に秀でた方で英語はもちろんのこと、フランス語、日本語も堪能です。

ただし、兵庫県西宮市ご出身とあって、母国語は「バリバリの関西弁」です。

関西人の私は、親近感を覚えます。

By the way, the person in charge of this English announcement.

As many of you know, Christelle Ciari, who makes many in-car announcements in the Tokyo metropolitan area, including JR East.

This person, who excels in language, is fluent in French and Japanese as well as English.

However, since she is from Nishinomiya City, Hyogo Prefecture, her mother tongue is “Kansai dialect”.

As a Kansai person, I feel a sense of intimacy.

さて、鉄道アナウンストークがヒートアップしましたが、今回メインの目的地は東京23区内のとある場所。

続きは次のコラムでお話し致します。

By the way, the railway announcement talk has heated up, but this time the main destination is a certain place in the 23 wards of Tokyo.

I will talk about the continuation in the next column.

ご拝読、有難うございました。

またのお越しを、お待ちしています。

Thank you for your reading this post.

I’m looking forward to your next visit.